Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.
تجاوز إلى المحتوى الرئيسي

خدمات المركز

  • الخدمات التي يقدمها المركز للمترجمين:

  1. الحصول على إذن الترجمة والنشر من دور النشر الأجنبية والعربية، وذلك مراعاةً لحقوق الملكية الفكرية. تتفاوت مدة الحصول على إذن النشر من دار النشر المالكة للحقوق الفكرية وذلك حسب المعلومات المقدمة للمركز. 

  2. تشجيع أعضاء هيئة التدريس على ترجمة الكتب والمراجع والأبحاث.

  3. تشجيع حركة التعريب ودعمها .

  4. إعداد خطه زمنية لترجمة وتعريب الكتب المقررة والمصادر و المراجع.

  5. ترجمة الكتب القيمة والأبحاث الجيدة من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية.

  6. مساعدة المترجمين بتقديم المشورة والإرشادات المعينة . 

  7. المساعدة في مراجعة الترجمة  وضبط جودتها علمياً ولغوياً. 

  8. تحكيم العمل المترجم؛ وذلك لتحقيق الدقة في الترجمة، ثم التوصية بنشره عن طريق الجامعة عند التأكد من صلاحيته لذلك . 

  • خطوات تقديم مشروعات الترجمة ومتابعتها :

أ‌. الكتب الدراسية المقررة:-

1- يتقدم المترجم بطلبه إلى رئيس القسم المعني موضحا ما يلى :

     أ.عنوان الكتاب المقترح ترجمته واسم المؤلف ورقم الطبعة واسم الناشر وتاريخ النشر.
     ب.اسم المقرر الدراسي المقترح ترجمة الكتاب له ورقمه.

2- يعرض الطلب على مجلسي القسم المعني والكلية.
3- يرفع قرار مجلس القسم والكلية المتعلق بترجمة الكتاب إلى مركز الترجمة لاتخاذ الإجراءات اللازمة للحصول على حق الترجمة ونشرها من الناشر .
4- إذا قرر مجلس القسم والكلية ملاءمة الكتاب المقترح ترجمته والحاجة إلى ترجمته يرشح محكمين من ذوي الاختصاص لتحكيم ترجمة الكتاب عند الانتهاء منه.

ب‌. جميع الكتب :

  1. تقدم طلبات مشروعات الترجمة إلى مركز الترجمة.

  2. يدرس مجلس إدارة المركز المشروع في ضوء أهميته وحداثته وحاجة المكتبة العربية إليه.

  3. عند الموافقة على المشروع يخطر المركز المترجم بذلك ويقوم المركز بمراسلة الناشر للحصول على إذن النشر وعلى أحدث طبعة متوفرة للكتاب المراد ترجمته، على أن يسدد المترجم نصف مصروفات دار النشر مقابل الحقوق قبل توقيع العقد.

  4. عند الحصول على الإذن المبدئي من الناشر يتم توقيع "عقد الترجمة" بين المركز والمترجم يحدد فيه المدة الزمنية والقواعد المطلوب مراعاتها في الترجمة .

  5. يقوم المركز بعد ذلك بتوقيع عقد الإذن مع ناشر الكتاب الأصلي .

  6. بعد الانتهاء من الترجمة والمراجعة يتقدم المترجم بنسخة إلكترونية من الترجمة وصورة واحدة من الكتاب الأصل إلى المركز لتقرير صلاحيتها للتحكيم، وفي حال موافقة اللجنة على الكتاب يتم تسليم 3 نسخ من الترجمة ونسختين من الأصل.

  7. يُعرض الكتاب على لجنة ضبط الجودة بالمركز، وقد يعاد العمل إلى المترجم لعمل بعض التصويبات والتعديلات.

  8. يرسل إلى محكمين اثنين للبت في صلاحية نشره ويرسل إلى محكم احتياطي في حال توصية أحد المحكمين بعدم نشره.

  9. عند اقتناع مجلس إدارة المركز بصلاحية الترجمة للنشر ترفع توصية بذلك إلى المجلس العلمي الذي يقرر المكافأة للمترجم والمراجع العلمي واللغوي ويصدر قرار نشر الترجمة عن طريق الجامعة .

بناءً علي اللائحة الموحدة للبحث العلمي في الجامعات الصادرة بقرار مجلس التعليم العالي رقم ( 2 / 10 / 1419 هـ ) المتخذ في الجلسة ( العاشرة ) لمجلس التعليم العالي المعقودة بتاريخ 6 / 2 / 1419 هـ ، والمتوج بموافقة خادم الحرمين الشريفين رئيس مجلس التعليم العالي بالتوجيه البرقي الكريم رقم 7 / ب / 4403 وتاريخ 2 / 4 / 1419 هـ .

مادة ( 21 ) : يشتمل الإنتاج المقدم للنشر في الجامعة علي ما يأتي :

أ- الرسائل العلمية 
ب- البحوث العلمية 
ج- الكتب الدراسية المنهجية 
د- المؤلفات ، والمراجع المكتبية 
هـ- المترجمات من المراجع ، والكتب الدراسية ، أو غيرها . 
و- التحقيقات 

مكافآت الترجمة والتحكيم : 

ز- الموسوعات العلمية ، والمعاجم 

ح- ما يراه المجلس العلمي مناسبا للنشر ، ومتسقاً مع أهداف الجامعة .

مادة (29) : يصرف للمؤلفين ، والمحققين ، والمترجمين مكافأة يقدرها المجلس العلمي بناءً علي تقارير المحكمين تبعاً لموضوع الكتاب ، وقيمته العلمية ، وما بذل فيه من جهد علي ألاَّ تتجاوز المكافأة مبلغ (50000) خمسين ألف ريال .

مادة ( 30 ) : يتم تحديد مكافآت التأليف ، أو الترجمة للموسوعات ، والكتب الموسوعية وفق الخطة ، والإجراءات المعتمدة من المجلس العلمي ، علي ألاَّ تتجاوز مكافأة كل مجلد (50000) خمسين ألف ريال .

مادة ( 31 ) : تصرف مكافأة لا تزيد عن ( 2000 ) ألفى ريال لمن يكلف بفحص الكتب المؤلفة أو المحققة أو المترجمة أو تحكيمها سواء من داخل الجامعة أو خارجها وذلك عن الكتاب الواحد .

مادة ( 34 ) : على صاحب الإنتاج المقدم أن يصحح تجارب الطبع ويعد الفهارس الكاملة ، ويعطى صاحب الإنتاج مائة نسخة مما تطبعه الجامعة له .

مادة ( 35 ) : في حال الإنتاج المترجم يشترط ما يلي :

أ- أن يكون العمل المترجم ذا جدوى علمية ،أو تطبيقيةً ملموسة . 
ب- أن يخضع العمل المترجم للتحكيم من قبل مراجع ، أو أكثر .
ج- أن يكون المترجم ،والمراجع متقنين إتقاناً كاملاً للغتين المترجم منها والمترجم إليها . 
د- أن يلتزم المترجم بمراعاة ملاحظات المراجع وما اقترحه من تعديلات . 
هـ- الحصول على حق الترجمة ، والنشر من الجهات المعنية قبل البدء في ذلك .

مادة ( 36 ) : يعد مقابل حق النشر تنازلا من المؤلف عن حقه في طبع الكتاب الذي ألفه ، أو حققه ، أو ترجمه لمدة خمس سنوات من تاريخ موافقة المجلس العلمي علي طباعته .

تاريخ آخر تحديث : يناير 12, 2023 2:16ص