أنت هنا

  1. تحفيز أعضاء هيئة التدريس بالجامعة إلى الترجمة في مجال تخصصاتهم.

  2. تشجيع حركة الترجمة والتعريب ودعمها ووضع المصطلحات والمعاجم العلمية التخصصية والعمل على تنميطها وتوحيدها وتعميمها.

  3. إعداد خطة زمنية لترجمة وتعريب الكتب المقررة والمصادر والمراجع للمرحلتين الجامعية والعليا.

  4. ترجمة الدوريات العلمية الأساسية أو الأبحاث الجيدة فيها.

  5. ترجمة الكتب العلمية التراثية التي فقدت أصولها العربية إلى اللغة العربية.

  6. ترجمة ما تحتاجه إدارة الجامعة من قوانين ولوائح وأنظمة واتفاقيات من العربية وإليها.

  7. استقطاب الخبراء في مجالات تخطيط الأعمال المتعلقة بالتعريب في مجالات الترجمة وكذلك الإسهام في إعداد وتدريب متخصصين في مجالات الترجمة.

  8. الاستفادة من تطبيق الحاسب الآلي في أعمال الترجمة وبنوك المعلومات والمصطلحات.

  9. إقامة الدورات التدريبية التخصصية في مجال الترجمة.

  10. نشر الابحاث العلمية المترجمة لأعضاء هيئة التدريس بالجامعة.

  11. إقامة المحاضرات و المؤتمرات و الندوات الخاصة بقضايا الترجمة و التأليف و النشر من خلال دعوة الباحثين والمهتمين.