Before translation the translator is required to:
Apply in writing to the director of the center;
Provide a copy of the book intended for translation;
Provide a 300-word-summary of the chapters of the book, and highlight the importance of the book;
Pay 50% of the publisher's copy rights. The sums of money paid for publishers to get permissions range from 500$ (1880SAR) to 2000$ (7500 SAR). There are cases when permissions are given for free. The duration for getting the permission varies in line with the information presented by the Centre. If there is a previous cooperation with the center, it will take a week at most;
Translators abide by an article in their contract with the center that necessitates exploiting Arabic linguistic audits to edit the book before sending it to referees; and
Having got the consent of the translation Center Board and the publisher of the original book, translators are granted their contracts and start translation.
For more information, e-mail the center at: infotra@ksu.edu.sa
Abiding by the conditions of King Saud University Press regarding the layout of the translated book as well as exploiting an Arabic linguistic audit to edit the book;
Translation should be characterized by smoothness in the style (good readability) and clarity of sentences;
Precision and sincerity while translating the text;
Translating the whole book without a miss including: the text, photos, figures, drawings, tables, footnotes, annotations/endnotes and appendices;
Translation should be free from language, grammatical and spelling mistakes;
Indian numbers (٥٤٣٢١) are to be used;
References in line with the text must be written in the foreign language next to the Arabized version at first; then the Arabized version is used alone. References between brackets should stay in their source language;
There should be an introduction by the translator;
There should be an index in the target language;
Translation of terminology should be consistent;
Only translated or Arabized terms are used;
There should be a bilingual glossary of terms and it should have two methods of alphabetical organizations in the two languages (e.g. English/Arabic and Arabic/English); and
Acronyms and abbreviations should be translated (if there are any).
Regulations regarding delivering the translated book to the center:
To hand in the translated book for refereeing, kindly consider the following:
Provide hard copies of the original book and the translation, and a soft copy of the translated book (to be checked by the quality and refereeing committees); and
After the book gets approved by the quality and refereeing committees, two extra copies; of the original book and the translation, are to be provided.
To hand in the translated book after executing refereeing notes, kindly consider providing the following:
One hard copy of the original book;
One hard copy of the translation;
A soft copy on a CD of the translation; and
The refereed translated copies;
For set books only, the printed decisions of the department and college councils.