Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.
تجاوز إلى المحتوى الرئيسي

إرشادات قبل الترجمة

المطلوب من المترجم قبل الترجمة

  1. التسجيل الإلكتروني بالموقع

  2. تقديم طلب لترجمة كتاب بخطاب موجه لمدير المركز

  3. نسخة من الكتاب المطلوب ترجمته (يمكنك تصوير الأصل)

  4. ملخص للكتاب في حدود 300 كلمة يبرز أهميته وملخص كل فصل

  5. يتحمل المترجم 50% من رسوم حقوق دار النشر الأجنبية. تتفاوت المبالغ التي تدفع لدور النشر لقاء منح الإذن بالترجمة. تتفاوت مدة الحصول على إذن النشر من دار النشر المالكة للحقوق الفكرية وذلك حسب المعلومات المقدمة للمركز. 

  6. يلتزم المترجمون ببند في العقد يفرض عليهم الاستعانة بمدقق لغوي لمراجعة الكتاب قبل أن يسلمه للجنة التحكيم

  7. بعد الحصول على موافقة مجلس الإدارة وموافقة دار النشر الأجنبية يتسلم المترجم نسخة من العقد ثم يبدأ في الترجمة

لمزيد من المعلومات: إيميل المركز: infotra@ksu.edu.sa

 

أهم ضوابط الترجمة التي يجب أن يراعيها المترجم

حسبما أقرها مجلس إدارة مركز الترجمة

  • مراجعة شروط المطابع في إخراج الكتاب، وعرضه على مدقق لغوي

  • أن تتسم لغة الترجمة بالجودة العالية والبعد عن الترجمة الحرفية

  • أن تتسم لغة الترجمة بسلاسة الأسلوب ووضوح العبارة

  • الدقة والأمانة العلمية في ترجمة النص

  • إتمام ترجمة الكتاب كاملاً دون نقص واستيفاء ترجمة: النص، والصور، والأشكال، والرسومات، والجداول، والحواشي، والهوامش، والملاحق.

  • أن تتسم لغة الترجمة بالسلامة من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية 

  • استخدام الأرقام العربية (المشرقية: ٥٤٣٢١ )

  • تبقى المراجع المشار إليها في الأصل داخل أقواس بلغتها الأصلية دائماً؛ أما المراجع الموجودة في بنية الجمل بالمتن تُعَرَّبُ مع وضع الإسم الأجنبي بلغته الأصلية بجوار التاريخ بين قوسين.

    أمثلة:

    ‌أ. بين قوسين

    الأصل

    “How are these skills best learned?” (Perkins, 2006).

    الترجمة

    "ما الطريقة المثلى لتعلم هذه المهارات؟" (Perkins, 2006)

    ‌ب. في بنية الجمل بالمتن

    الأصل

    Steven (2022) stressed that … …

    الترجمة

    أكد ستيفن (Steven, 2022) أن ... ...

     

  • كتابة مقدمة المترجم

  • إعداد كشاف للموضوعات

  •  ترجمة المصطلحات بدقةٍ وتوحيدها في مشروع الترجمة  

  • استخدام المصطلحات العربية أو المعربة (بحروف عربية بناءً على الصوت)؛ بحيث إذا أُسْقِطَت من بنية الجملة لا يختل المعنى. مثال: UNESCO تترجم منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة؛ وتعرب (بالنقحرة: حروف عربية أساسها الصوت) إلى اليونسكو

  • إعداد ثبت للمصطلحات (مرتباً بطريقتين عربي – أجنبي، وأجنبي – عربي)؛ وثبت المصطلحات هو جدول ثنائي اللغة مرتب أبجدياً مرة بالعربية ومرة باللغة الأجنبية ويتضمن ترجمة لأهم المصطلحات التي أدرجها المترجم في متن الكتاب لأهميتها.

  • إرفاق المراجع كما في الأصل بلغتها الأصلية مكتوبةً  غير مصورة

  • 4. إذا وُجِدَ بالكتاب الأصلي مسرد للمصطلحات؛ على المترجم ترجمته مع وضع المصطلح باللغة الأصلية جنباً إلى جنب مع المصطلح المترجم (الذي استخدمه في المتن ووضعه في ثبت المصطلحات).

  • إذا وُجِدَ بالكتاب الأصلي ثبت بالمختصرات؛ على المترجم ترجمته مع وضع الاختصار باللغة الأصلية جنباً إلى جنب مع المصطلح المترجم (الذي استخدمه في المتن ووضعه في ثبت المصطلحات).

قائمة مطلوبة للكتب المترجمة :

قبل تسليم الكتاب للمركز ، يرجى التأكد من القائمة الآتية :

  • التسليم الأول (المرسل للتحكيم)

أ‌. نسخة إلكترونية من الترجمة، ونسخة ورقية مغلفة من الكتاب الأصلي للعرض على لجنة الجودة 

ب‌. بعد الموافقة على صلاحية الكتاب للتحكيم  يتم تسليم 3 نسخ ورقية مغلفة من الترجمة ونسختان من الكتاب الأصلي مع  نسخة إلكترونية محدثة من الترجمة

  • التسليم الثاني (بعد تنفيذ تعديلات المحكمين)

    1. نسخة ورقية مغلفة

    2. نسخة من الكتاب الأصل

    3. نسخة إلكترونية محدثة من الترجمة على قرص مدمج CD

    4. النسختان التي بهما ملاحظات المحكمين.
    5. (للمقررات : قرار موافقة مجلسي القسم والكلية)

تاريخ آخر تحديث : يناير 12, 2023 2:16ص