1-نواقص
أولاً- نواقص في الترجمة أو التعريب:
-
نقص في ترجمة فِقَر بأكملها؛ أو بعض الجمل، أو العبارات، أو الكلمات من الجملة.
-
عدم استعمال الأرقام المشرقية في ترقيم الصفحات وفي المتن.
-
غياب ترقيم الصفحات
-
نقص في ترجمة الجداول أو الأشكال أو الصور كلها أو أجزاء منها.
-
خطأ بإدخال مصطلح أو مختصر أو كلمة في بنية الجملة العربية. مثال:
CDAهو أحد المنهجيات المتقدمة في دراسة discourse والتي تتعامل مع اللغة كأحد أشكال الممارسات الاجتماعية
والصواب:
تحليل الخطاب النقدي CDA هو أحد المنهجيات المتقدمة في دراسة الخطاب discourse والتي تتعامل مع اللغة كأحد أشكال الممارسات الاجتماعية
ثانياً- نواقص في عناصر مشروع الترجمة:
1- عدم كتابة مقدمة المترجم؛ وهي مقدمة لمشروع الترجمة يقدم فيها المترجم للكتاب الأصلي وأهميته للقارئ العربي، كما يبرز فيها منهجيته في الترجمة.
2- عدم إعداد كشاف الموضوعات (وهو إجباري في كل الأحوال)؛ وهو ترجمة index الموجود بالعمل الأصلي – أو في حال عدم وجوده بالأصل – وهو قسم معد باللغة المترجم إليها يرصد فيه المترجم أهم الكلمات المفتاحية (أو الموضوعات) بالكتاب. مثال:
3- عدم إعداد ثبتي المصطلحات (ويلزم إعدادهما في كل الأحوال)؛ وهو قسم ثنائي اللغة يجمع فيه المترجم أهم المصطلحات بالكتاب، ثم يرتبها أبجدياً مرة بالعربية ومرة باللغة الأجنبية. مثال:
4- بعض الكتب تحتوي مسردًا (glossary)، وثبت بالمختصرات ولابد أن يترجما. مثال:
5- عدم ترجمة الملاحق، أو الصفحات الأولية، أو قوائم الأشكال والصور والجداول، أو نبذة عن المؤلف، أو الشكر، أو التمهيد، أو مقدمة المحرر.
6- عدم إضافة قائمة المراجع بلغتها الأصلية.