Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.
تجاوز إلى المحتوى الرئيسي

نواقص

1-نواقص

أولاً- نواقص في الترجمة أو التعريب:

  1. نقص في ترجمة فِقَر بأكملها؛ أو بعض الجمل، أو العبارات، أو الكلمات من الجملة.

  2. عدم استعمال الأرقام المشرقية في ترقيم الصفحات وفي المتن.

  3. غياب ترقيم الصفحات

  4. نقص في ترجمة الجداول أو الأشكال أو الصور كلها أو أجزاء منها.

 

  1. خطأ بإدخال مصطلح أو مختصر أو كلمة في بنية الجملة العربية. مثال:

CDAهو أحد المنهجيات المتقدمة في دراسة discourse والتي تتعامل مع اللغة كأحد أشكال الممارسات الاجتماعية

والصواب:

تحليل الخطاب النقدي CDA هو أحد المنهجيات المتقدمة في دراسة الخطاب  discourse  والتي تتعامل مع اللغة كأحد أشكال الممارسات الاجتماعية 

ثانياً- نواقص في عناصر مشروع الترجمة:

1- عدم كتابة مقدمة المترجم؛ وهي مقدمة لمشروع الترجمة يقدم فيها المترجم للكتاب الأصلي وأهميته للقارئ العربي، كما يبرز فيها منهجيته في الترجمة.

2- عدم إعداد كشاف الموضوعات (وهو إجباري في كل الأحوال)؛ وهو ترجمة index الموجود بالعمل الأصلي – أو في حال عدم وجوده بالأصل –  وهو قسم معد باللغة المترجم إليها يرصد  فيه المترجم أهم الكلمات المفتاحية (أو الموضوعات) بالكتاب. مثال:

3- عدم إعداد ثبتي المصطلحات (ويلزم إعدادهما في كل الأحوال)؛ وهو قسم ثنائي اللغة يجمع فيه المترجم أهم المصطلحات بالكتاب، ثم يرتبها أبجدياً مرة بالعربية ومرة باللغة الأجنبية. مثال:

4- بعض الكتب تحتوي مسردًا (glossary)، وثبت بالمختصرات ولابد أن يترجما. مثال:

5- عدم ترجمة الملاحق، أو الصفحات الأولية، أو قوائم الأشكال والصور والجداول، أو نبذة عن المؤلف، أو الشكر، أو التمهيد، أو مقدمة المحرر.

6- عدم إضافة قائمة المراجع بلغتها الأصلية.

تاريخ آخر تحديث : يناير 12, 2023 2:16ص