-
تحفيز أعضاء هيئة التدريس بالجامعة إلى الترجمة في مجال تخصصاتهم.
-
تشجيع حركة الترجمة والتعريب ودعمها ووضع المصطلحات والمعاجم العلمية التخصصية والعمل على تنميطها وتوحيدها وتعميمها.
-
إعداد خطة زمنية لترجمة وتعريب الكتب المقررة والمصادر والمراجع للمرحلتين الجامعية والعليا.
-
ترجمة الدوريات العلمية الأساسية أو الأبحاث الجيدة فيها.
-
ترجمة الكتب العلمية التراثية التي فقدت أصولها العربية إلى اللغة العربية.
-
ترجمة ما تحتاجه إدارة الجامعة من قوانين ولوائح وأنظمة واتفاقيات من العربية وإليها.
-
استقطاب الخبراء في مجالات تخطيط الأعمال المتعلقة بالتعريب في مجالات الترجمة وكذلك الإسهام في إعداد وتدريب متخصصين في مجالات الترجمة.
-
الاستفادة من تطبيق الحاسب الآلي في أعمال الترجمة وبنوك المعلومات والمصطلحات.
-
إقامة الدورات التدريبية التخصصية في مجال الترجمة.
-
نشر الابحاث العلمية المترجمة لأعضاء هيئة التدريس بالجامعة.
-
إقامة المحاضرات و المؤتمرات و الندوات الخاصة بقضايا الترجمة و التأليف و النشر من خلال دعوة الباحثين والمهتمين.