Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.
تجاوز إلى المحتوى الرئيسي

أخطاء أخرى

أخطاء أخرى

1- أن يكون تقسيم الفقرات مخالف للأصل؛ فلابد للمترجم ألا يغير في فقرات الأصل فلا يقسمها ولا يجمعها.

2- التخفف من بنية المبني للمجهول

        * يستخدم المبني للمجهول في العربية فقط لو الفاعل غير مذكور في بنية الجملة الإنجليزية. مثال:

                                                                  Habil was killed=قُتِلَ هابيل

        *أما لو الفاعل مؤخر في الجملة نستخدم التقديم والتأخير في العربية. مثال:

                                                                   Habil was killed by Qabil= هابيل قتله قابيل

3- التخفف من المفعول المطلق. مثال

                                                                   هُزِمَ بطريقة ملفتة للأنظار. الأفضل: هُزِمَ هزيمةً ملفتة للأنظار.

4- الاطناب redundancy. مثال:

                                                                   أدوات العمل وطرق العمل؛ والصواب: "أدوات العمل وطرقه"

5- استعمال مرادف أوشرح من المترجم بين قوسين (للتعريب أو للترجمة). مثال:

                                    ترجمة UNESCO إلى: منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة (اليونسكو)

                                     ترجمة instruction إلى: التعليم (التدريس)

         ففي الترجمة لا يجوز أن نقدم مترادفين كترجمة لمفردة واحدة؛ كما لا يمكن التوضيح في المتن، ولكن يجوز التوضيح في حاشية سفلية متبوعة بكلمة: المترجمين

6- عدم تنفيذ تعديلات المحكمين وعدم الرد عليها

7- أخطاء في تعريب الاسماء. يفضل اللجوء لمواقع نطق الأسماء عند تعريبها. مثال أن نعرب Clough إلى كلوج أو كلوغ؛ والصواب كلوف

8- استخدام ألفاظ غريبة غير مألوفة وعدم شرحها في حاشية سفلية لتسهل الفهم على القارئ العربي

9- الخطأ باستخدام الجمل الإسمية بدلاً من الفعلية. الجملة الإنجليزية التي فِعْلها ليس فعل الكينونة (be) تُتَرجَم فعلية؛ لأن ترجمتها كجملة إسمية يجعلها موسومة (marked). مثال:

                                                      The child likes to play=يحب الطفلُ اللعبَ (لا تترجم إلى: "الطفل يحب اللعب") 

                                                      Ahmed is a good man=أحمد رجلٌ طيبٌ

10- عدم توحيد المصطلحات. مثال:

                                                     "التعليم"، و"التدريس"  كترجمة لكلمة: "instruction"

11- تعديل العمل المؤلف بالزيادة أو الإنقاص أو تغيير معلومة أو شكل أو جدول. مثال:

                 تعديل شكل توضيحي رأى المترجم أن المؤلف أخطأ فيه واقترح شكلاً  رأى أنه الأصوب

12- إعداد الترجمة في ملفات وورد word منفصلة؛ والصوب تسليم العمل في ملف بي دي إف pdf واحد به ترقيم متواصل

13- إضافة محتوى بالمتن غير موجود بالأصل بقصد التوضيح والصواب وضعه بحواشي سفلية

14- غياب "واو" العطف من أي قائمة تقيدًا بالانجليزية التي يلزم فيها وضع فواصل قبل كلمات القائمة إلا آخر كلمة تسبقها and

تاريخ آخر تحديث : يناير 12, 2023 2:16ص