Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.
تجاوز إلى المحتوى الرئيسي

مشروع ترجمة كتاب 2026

مشروع ترجمة كتاب للعام 2026

 

مقدمة

في إطار رسالة جامعة الملك سعود المتمثلة في بناء مجتمع المعرفة، وضمن جهودها لخدمة منسوبيها من الطلاب والباحثين والأساتذة وتزويدهم بالجديد والنافع في تخصصاتهم باللغة العربية، وتعزيزًا لدورها في الارتقاء بمجتمعها السعودي والعربي الأوسع والثقافة العربية، ودعم المحتوى العلمي والثقافي العربي، يسر مركز الترجمة أن يطلق مشروع ترجمة كتاب للعام 2026.

يتضمن المشروع ترجمة الكتب بمختلف أنواعها: الكتاب الدراسي، والكتاب الثقافي، والكتاب المرجعي.

أهداف المشروع

  • تشجيع حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها، والإسهام بمحتوى أكاديمي يخدم العملية التعليمية والمجتمع والثقافة العربيين.
  • دعم المحتوى الأكاديمي والعلمي والثقافي العربي، من خلال نقل الجديد والنافع في التخصصات المختلفة من أفضل الكتب الأجنبية إلى اللغة العربية.
  • بناء قاعدة معرفية عربية في مختلف التخصصات الأكاديمية والمجالات المعرفية.
  • نقل ما يفيد الحضارة الإنسانية ويجلي وجه الثقافة العربية والجماعة العلمية العربية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى.
  • توفير أفضل الكتب الدراسية باللغة العربية للطلاب والباحثين والأساتذة، لا سيما في المجالات والتخصصات التي تدرس باللغة العربية.
  • تشجيع أعضاء هيئة التدريس بالجامعة ودعمهم لترجمة الجديد والنافع من الكتب الدراسية والثقافية والمرجعية.
  • تحسين مهارات أعضاء هيئة التدريس في الترجمة إلى العربية ومنها، من خلال عمليات ضبط الجودة والمراجعة والتحكيم التي تخضع لها الأعمال المترجمة.

مخرجات المشروع

  • ترجمة عدد من الكتب المميزة في مختلف التخصصات والأنواع: الدراسية والثقافية والمرجعية، من العربية وإليها.
  • مهارات ترجمة محسنة لدى أعضاء هيئة التدريس المشاركين في ترجمة الكتب.
  • رفع رصيد جامعة الملك سعود من الكتب الدراسية والثقافية والمرجعية المنشورة باسمها.
  • تعزيز المحتوى الأكاديمي والعلمي والثقافي العربي.
  • رفع مكانة الثقافة العربية والجماعة العلمية العربية بين نظيراتها على المستوى العالمي.

معايير الكتاب

  • أن يكون الكتاب نافعًا للجامعة والمجتمع، وألا يكون تخصصيًا بحتًا.
  • يمكن أن يكون الكتاب المختار كتابًا دراسيًا لمقرر معين في التعليم الجامعي، أو كتابًا مرجعيًا لأحد العلوم الجامعية.
  • في حالة الكتاب الدراسي، يقدم مع الطلب خطاب من مجلس الكلية بمسمى المقرر المرتبط به وأهميته والحاجة إلى ترجمته.
  • ألا يكون الكتاب الدراسي أو المرجعي يدرس بلغته المصدر.
  • أن يكون الكتاب حديثًا ولم يمض على نشره أكثر من خمس سنوات، وفي حال تعدد الطبعات يشترط ترجمة أحدث طبعة.
  • ألا يكون الكتاب قد سبق ترجمته عبر أي دار نشر أخرى، وأن يترجم من لغته الأصلية فقط.
  • في حالة الكتب الصحية يتم اختيار الكتب ذات الطابع التوعوي التثقيفي.
  • ألا يقل عدد صفحات الكتاب عن 200، ولا يزيد عن 350 صفحة.
  • ألا تتعارض مادة الكتاب مع الثوابت الشرعية والاجتماعية والسياسية للمملكة، وألا يتعرض الكتاب للإسلام أو للغة العربية بأي إساءة، وألا يتضمن موادًا وصورًا صادمة للأخلاق والأعراف.
  • في حالة الأطالس أو الكتب التي تحتوي على صور كثيرة يجب ألا تتجاوز الصور ثلث الكتاب.
  • في حالة الكتب الثقافية يجب أن يكون الكتاب من الكتب الأكثر مبيعًا (Best Seller).
  • في حالة الكتب العلمية والهندسية والحاسوبية فيجب ألا تتجاوز المعادلات أو الصيغ الرياضية أو البرامج الحاسوبية نسبة 50% من الكتاب.
  • تزويد المركز بنسخة ورقية أصلية من الكتاب المصدر مع طلب الترجمة.

معايير المترجم

  • أن يكون المترجم الرئيس من جامعة الملك سعود.
  • أن تكون الدرجة العلمية للمترجم الرئيس "أستاذًا مساعدًا" فأعلى، أو ما يعادلها في الكليات الصحية.
  • أن يجيد اللغتين المصدر والهدف إجادة تامة، والأولوية لمن يثبت إتقان اللغة المصدر والهدف
  • تعطى الأولوية لمن لم يسبق له ترجمة كتاب عن طريق المركز.

آلية وخطوات التنفيذ

  • بعد التقديم الإلكتروني على موقع المركز، يسلم مقدم الطلب للمركز نسخة ورقية من الكتاب.
  • تدرس جميع الطلبات المقدمة بناء على المعايير أعلاه وغيرها من الاعتبارات حسب ما يراه مجلس إدارة المركز.
  • بعد اختيار أفضل العروض المقدمة من حيث موضوع الكتاب وحداثته ومكانة ناشره الأجنبي وغيرها، توضع قائمة بالكتب المرشحة ليعتمدها مجلس إدارة المركز.
  • بعد الموافقة المبدئية على طلب الترجمة ، يتواصل المركز مع الناشر الأجنبي للتحقق من إتاحة حقوق النشر لترجمة الكتاب.
  • في حال توفر حقوق النشر يخطر المترجم/المترجمون بالموافقة على الطلب ويلتزم بحضور ورشة تعريفية بضوابط الجودة لعملية الترجمة ، وفي حال عدم الحضور يتم استبعاد طلب الترجمة.
  • بعد حضور الورشة التعريفية يوقع المترجم/المترجمون عقد الترجمة مع المركز والاتفاق على المدة الزمنية لتسليم الترجمة.
  • تبدأ عملية دعم المركز لعملية الترجمة وضبط الجودة ثم التحكيم.
  • في حال اجتياز االتحكيم يرفع الكتاب إلى المجلس العلمي للاعتماد والإحالة إلى دار جامعة الملك سعود للنشر
تاريخ آخر تحديث : أبريل 15, 2026 1:19م