أخطاء أخرى
أخطاء أخرى
1- أن يكون تقسيم الفقرات مخالف للأصل؛ فلابد للمترجم ألا يغير في فقرات الأصل فلا يقسمها ولا يجمعها.
2- التخفف من بنية المبني للمجهول
* يستخدم المبني للمجهول في العربية فقط لو الفاعل غير مذكور في بنية الجملة الإنجليزية. مثال:
Habil was killed=قُتِلَ هابيل
*أما لو الفاعل مؤخر في الجملة نستخدم التقديم والتأخير في العربية. مثال:
Habil was killed by Qabil= هابيل قتله قابيل
3- التخفف من المفعول المطلق. مثال
هُزِمَ بطريقة ملفتة للأنظار. الأفضل: هُزِمَ هزيمةً ملفتة للأنظار.
4- الاطناب redundancy. مثال:
أدوات العمل وطرق العمل؛ والصواب: "أدوات العمل وطرقه"
5- استعمال مرادف أوشرح من المترجم بين قوسين (للتعريب أو للترجمة). مثال:
ترجمة UNESCO إلى: منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة (اليونسكو)
ترجمة instruction إلى: التعليم (التدريس)
ففي الترجمة لا يجوز أن نقدم مترادفين كترجمة لمفردة واحدة؛ كما لا يمكن التوضيح في المتن، ولكن يجوز التوضيح في حاشية سفلية متبوعة بكلمة: المترجمين
6- عدم تنفيذ تعديلات المحكمين وعدم الرد عليها
7- أخطاء في تعريب الاسماء. يفضل اللجوء لمواقع نطق الأسماء عند تعريبها. مثال أن نعرب Clough إلى كلوج أو كلوغ؛ والصواب كلوف
8- استخدام ألفاظ غريبة غير مألوفة وعدم شرحها في حاشية سفلية لتسهل الفهم على القارئ العربي
9- الخطأ باستخدام الجمل الإسمية بدلاً من الفعلية. الجملة الإنجليزية التي فِعْلها ليس فعل الكينونة (be) تُتَرجَم فعلية؛ لأن ترجمتها كجملة إسمية يجعلها موسومة (marked). مثال:
The child likes to play=يحب الطفلُ اللعبَ (لا تترجم إلى: "الطفل يحب اللعب")
Ahmed is a good man=أحمد رجلٌ طيبٌ